Бюро переводов поможет всем тем, кто плохо учил в школе английский

Достаточный уровень владения иностранным языком сегодня необходим любому человеку, желающему соответствовать стандартам времени или строящему успешную карьеру. Школьные уроки английского, самостоятельное изучение языка по различным методикам, просмотр иностранных кинофильмов без перевода и посещение языковых курсов – все эти образовательные формы могут помочь человеку, при условии наличия у него способностей такого рода. Но большинство граждан не имеют достаточных знаний иностранного языка, позволяющих вести переписку или болтать с носителями данного наречия. Поэтому им на помощь приходит бюро срочных переводов, специализирующееся на переводе сложных текстов (документов, научных статей, технических трактатов).

Сотрудники таких контор считают перевод срочным в том случае, если речь идет о тексте объемом в 10 страниц и сроках выполнения работы – в течение суток. Дилетант, переводящий тексты «со словарем», вряд ли осилит десятистраничный перевод за такое время, а вот профессиональный переводчик за 8 часов рабочего времени сможет сделать гораздо более объемную работу. Естественно, в этом случае речь идет о простой работе, ведь, к примеру, перевод технической документации занимает на порядок больше времени. Его трактование подразумевает использование специальных терминов и определений, поэтому переводчику подчас приходится заглядывать во время работы в технические и научные справочники. Даже очень квалифицированный толмач не является физиком, механиком или медиком, поэтому технические тексты ему даются сложнее обычных. В помощь переводчикам в таких конторах приданы корректор и редактор, являющиеся своеобразными «дворниками» и «парикмахерами». Они подчищают и причесывают переведенный сотрудниками текст.

Но высшим пилотажем в работе толмачей есть синхронный перевод на русский с иностранного, осуществляемый в рамках конференций, переговоров, деловых встреч или неформальных мероприятий с участием наших и зарубежных приглашенных. Во время такой работы переводчик должен последовательно выдавать на нашем языке суть и смысл произносимых на иностранном наречии фраз. Или же делать это в обратную сторону. Зачастую устный перевод с английского используется и в ходе ведения разговора по Скайпу.

Устные формы синхронного перевода предполагают использования профессиональной аппаратуры. Переводчик будет наговаривать текс в микрофон, а участники мероприятия смогут слышать его через специальную гарнитуру. Это позволяет всем получать перевод, но при этом работа специалиста не сбивает с мысли выступающего.

Если вы заметили ошибку, выделите необходимый текст и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить об этом редакции
Комментарии
Exchange Rates
USD 92,455
EUR 98,871